工具城市

“A Word”可不僅僅是一個簡單的單詞,別再被中式英語坑了!

By 工具城市 2022-07-12

對於中國學生來說,考英語簡直就是痛苦,不僅題難而且實用性不高,真正出國的話,才發現,就算英語學得再好,真正用在口語交流中還是很“吃虧”的。就比如“A Word”很多人根據字面意思,直接翻譯成了“一個單詞”,但其實跟“一個單詞”一點關係都沒有。這就是被中式英語坑了。

“A Word”到底是啥意思?

在很多學生的眼裡“A”就是“一個”的意思;“Word”就是單詞、字的意思。所以當“A Word”連在一起時,就脫口而出“一個單詞”。

但其實在人們的日常交流中“A Word”的意思是:私下溝通、說悄悄話、可以用在商業會談的場景中。這與“一個單詞”完全就沒有關係。

為什麼會導致翻譯和實際使用不相符?

因為畢竟對於大部分中國學生來說,學習英語是通過書本來學習的,沒有所處在國外的環境中成長,導致生活環境不同、文化差異也不同,可能書本上的翻譯內容早已過時了。所以,在上學的時候,英語老師也會告訴我們切忌不要把每個單詞的意思套入到單詞本身,不然就會變成“中式英語”。

如何克服“中式英語”?

克服“中式英語”的首要就是要改變固有思維,因為經過了數十年的英語學習,通過書本的“單一”翻譯,我們已經形成了固有思維了。當看到一個單詞的時候,就下意識的想到“唯一”的單詞翻譯,這不利於我們克服“中式英語”,所以先改變固有思維是首要的。

其次,就是在生活我們可以多看一些外媒報刊和書籍,增加我們的詞彙量,了解俚語的翻譯,這是更加見效的一種方式,包括看英劇、美劇,這些貼近生活化的影視作品就好像我們在跟劇中的主人公對話一樣。

如果有條件的話,還可以和身邊的外國人進行英語上的對話,可能一開始會不適應,擺脫不了翻譯的固有思維。但是時間久了,自然也就適應了外國人正常的語言邏輯了。

總結:

“中式英語”是英語學習中最需要克服的,也是最難的問題了。因此,大家也不用擔心,作為中國人來說,帶有中式思維是在所難免的,只要按照上面的方式,一個一個去做,最多兩年的時間“中式英語”的問題就能被解決了,但首要的關鍵還是要掌握詞彙量。